Traducteurs, traductrices, du français vers l'anglais, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le néerlandais, le bulgare...

traducteurs.net également A vendre !
Internet, c'est donc fini, pour moi. Presque.
fut mis en ligne en 2012
Vous pouvez profiter de ce travail de fond de presque douze années
La vente est déléguée à sedo, portail de référence dans ce domaine.
traducteurs.net sur Sedo.

Recherche traducteurs ou traductrices pour romans, pièces de théâtre, littérature...


Vous traduisez à partir du français ? Mes textes, mes livres en français sont distribués en numérique sur la quasi totalité des plateformes, d'Amazon à Itunes en passant par la Fnac, kobo et les autres. Ils sont également disponible en papier sur Amazon monde.

Les traductions sont de même éditées par Jean-Luc Petit édition.

La traduction : aucun paiement à la commande mais un partage en deux de l'ensemble des revenus de votre traduction. A long terme, les sommes peuvent rapidement devenir très intéressantes. Ce mode de fonctionnement permet donc une opération gagnant-gagnant : la nouvelle oeuvre est notre oeuvre.
Si vous traduisez par exemple en espagnol, vous serez plus habilité que moi pour essayer de faire connaître notre oeuvre en Espagne.

mise en page

Le modèle économique du livre numérique (par un éditeur indépendant)


Sur chaque exemplaire vendu, je touche combien ? Je le sais au centime près..
Les chiffres ! Oui, les vrais chiffres issus des tableaux de ventes.
Je pratique parfois le 99 centimes d'euro, surtout pour les pièces de théâtre.
Lors des ventes sur Amazon (taux de tva à 3%) : 0,99 TTC soit 0,96 HT. 40% de marge (30% Amazon, 10% Immateriel) : 0,38
Soit 0,58 euro pour l'auteur-éditeur.
Les ventes générées sur les librairies françaises sont naturellement assujetties au taux de tva à 7%. Mais avec une remise revendeur à 35% sur les ebooks vendus sur immateriel.fr, 60 centimes reviennent à l'auteur-éditeur. Il existe bien des cas de 7% avec 40% de remise, comme les ventes par la Fnac. Alors, 56 centimes "seulement" reviennent à l'auteur-éditeur.
Ce montant "dérisoire" est à rapprocher du revenu pour l'auteur d'une oeuvre en livre de poche, dont le prix moyen oscille autour de 6 euros, avec un taux de droit d'auteur à 5% ! Soit 30 centimes. Retenez donc qu'il vaut mieux pour l'auteur vendre en ebook à 99 centimes qu'en livre de poche.

Vous êtes traducteur, traductrice, vous touchez 1% du prix de vente sur les ebooks ? Soit 10 centimes sur un ebook à 10 euros ? Dans le modèle de la distribution numérique indépendante : 0,58 euro reviennent à l'éditeur, donc 0,29 euro pour la traductrice ou le traducteur.. Pour un ebook à 0,99 euro.
Un calcul avec un ebook à 4 euros 99 : 2 euros 90 environ. Soit 1 euro 45 pour vous, si vous entrez dans cette logique...
La TVA pour les ventes en France est désormais de 5.5%... vous pouvez refaire le calcul...

mise en page
Peut-être un roman autobiographique, le roman vedette de l'écrivain...
le roman vedette : Peut-être un roman autobiographique
mise en page
Mon Contact (Stéphane Ternoise)

mise en page

Traductions automatiques (vous le remarquez !) :


Ecrivain français recherche traducteur. Romancier recherche traducteur indépendant.

Anglais : French writer translator research in English. Search novelist freelance translator.

Allemand Allemand : Französisch Schriftsteller Übersetzer in der deutschen Forschung. Suchen Schriftsteller freiberufliche Übersetzerin.

Espagnol Espagnol : Escritor francés busca traductor español. Buscar novelista traductor freelance.

Italien Italien : Traduttore francese di ricerca scrittore italiano. Cerca traduttore freelance romanziere.

Portugais : Pesquisa escritor francês em tradutor Português. Pesquisar tradutora romancista.

Hongrois : Francia író fordító kutatás magyarul. Keresés a regényíró szabadúszó fordító.

Russie, France, autoedition en traduction.
mise en page

Vous pouvez également vous exprimer sur la notion écrivain.

Votre avis ou information

-- du 23 mars 2015 à 08 : 22
par Patrice : Le modèle m'a l'air très intéressant. Etonnant qu'il ne soit pas plus répendu. J'ai demandé à des auteurs ce principe, ils l'ont refusé...

-- du 10 avril 2013 à 22 : 49
par Franck : Je crois que l'on aura toujours besoin de traductrices et de traducteurs mais votre système me semble intéressant car avec 1% et des prix revus à la baisse les traducteurs vont devoir bosser 15 heures par jours pour un salaire décent...

-- du 13 janvier 2013 à 17 : 03
par précision : Je lis avec intérêts les déboires des traductrices et traducteurs, avec les droits à 1% et les clauses des contrats de traduction. La rémunération du traducteur est une question essentielle ! Mon contrat de traducteurs est donc très simple : 50% de l'ensemble des droits au traducteur mais sans avance... C'est naturellement une autre approche, celle d'un auteur-éditeur vraiment indépendant...
Pour l'instant, des pièces de théâtre furent traduites en anglais et allemand ainsi. Naturellement, il faudra un grand succès pour populariser cette approche...
Est-ce que ma petite musique a une chance d'être entendue ou est-ce que le 1% a encore de beaux jours ?

-- du 10 décembre 2012 à 21 : 17
par Mario : Vous savez un traducteur a besoin de l'avance de l'éditeur pour vivre ! C'est vreai que votre système pourrait représenter un jackpot en cas d'énorme succèsm. C'est peut-être un jeune traducteur ou une jeune traductrice qui vous suivra dans votre pari, en tout cas, pour moi, malgré tout la sympathie de votre projet et votre démarche, je ne peux pas. Bonne chance. Mario D. Traducteur en italien.

Mentions légales : propriétaire du domaine : Jean-Luc Petit - BP 17 - 46800 Montcuq (France).


Siret : 42334419100014.
Hébergement réalisé par la société 1and1 Internet SARL - 7 Place de la Gare - 57200 Sarreguemines.(France)